台湾散歩で人気講師として活躍中のFrederic先生が台湾華語の文法について解説する「日本人を困らせる台湾華語の文法を3分で解決」シリーズ。
台湾華語版、日本語版でお読みいただけます。
今回のテーマは「台湾華語であげるを意味する"給"と、同様の意味を持つ"替"と"幫"との使いわけ」です。
まずは台湾華語版で読んだ後、日本語版を読んで、台湾華語の理解度をチェックしてください。
台湾華語の文法について理解を深めながら、読解力アップにもなりますよ!
日本人を困らせる台湾華語の文法を3分で解決 VOL.12
許多學習日語的台灣人,都對於日語的「あげる」、「くれる」和「もらう」的使用方法感到困擾。相對的,華語只要一個「給」就能滿足前面三個日語動詞的意思。看起來華語比較簡單,但事實上卻不是這樣的!
除了「給」,華語還有「替」和「幫」兩個字都有「給」(与える)或是「幫助」(助ける)的意思。今天,我們就來看看讓人覺得困惑的這三個動詞。
媽媽給我買了很多書(視聽華語二P71、P82)
山田小姐每天上班,總會在車上一邊聽音樂一邊看書,而且只要看完一本,就會把書送給(あげる)工讀生松本君。 大學生松本君問山田小姐,經常買書要花不少錢吧?山田小姐說:「媽媽給我買了很多書(お母さんは沢山の本を買ってくれました),不需要我花錢喔!」
這裡出現了兩個「給」,前面的「送給」是日語的「あげる」,後面的「給」,就等於日語的「くれる」。換句話說,這裡出現的「給」,就是日語一般常見的「与える」的用法。
我替你去買咖啡吧(視聽華語二P73、P82)
山田小姐正打算去便利商店買咖啡順便去寄信,卻突然想起有件急事得處理,工讀生松本君發現山田小姐忙不過來,主動說:「我替你去買咖啡吧(私はあなたの代わりに、コーヒーを買いに行きましょう)!」
後來,工讀生回到辦公室,把咖啡給了山田小姐說:「我已經替你把信件寄出去了(私はあなたのために、既に手紙を出しました)!」
這裡的「替你去買」,除了上面所說的「あなたの代わりに」的意思。第二段中的「替你把信件寄出」還可以說成「幫你把信件寄出」,這時兩個動詞都有日語「あなたのため」的意思,同時也可以解釋為「助ける」。所以有時候「替」跟「幫」的用法是一樣的。
我可以幫你做作業(視聽華語二P47)
山田小姐覺得工讀生最近很努力,也幫了她很多忙,聽到工讀生對於寫作業感到煩惱時,就跟他說:「我可以幫你做作業(あなたの宿題を手伝えます)!」
這時工讀生很高興的回答:「中午,我可以幫忙你去買便當(私はあなたのため、弁当を買いに行きます)。」
從前面的例子可以發現,「幫」或「幫忙」可以解釋為日語的「支援する」、「手伝う」或是「助ける」、「協力する」等意思。
總結整理
從以上的例子,可以了解「幫」、「替」、「給」三個動詞,不論哪一個都有「給與」(与える)或「幫助」(助ける)的意思。有時候,在同一個句子裡,也可能兩種意思都能通用。
另外,日語裡面的「給」,會因為不同的人的互相給與,而使用「あげる」、「くれる」或「もらう」等不同的動詞。但華語裡面,不論是誰對誰都使用一樣的「給」。特別需注意的,反倒是跟「給」有類似用法的「替」和「幫」這兩個動詞的用法了。
・ ・ ・
続いては、台湾華語の「あげる」を意味する"給"と、同様の意味を持つ"替"と"幫"との使いわけについて日本語で読んでいきましょう。
日本人を困らせる台湾華語の文法を3分で解決 VOL.12(日本語)
台湾で多くの日本語学習者は、「あげる」、「くれる」、そして「もらう」という日本語の動詞の使い方に戸惑っています。それに対して、華語では前述の3つの日本語の動詞の意味をすべて満たすために、「給」だけで済みます。最初には華語の方が簡単に見えますが、実際にはそうではありません!
「給」以外にも、「替」と「幫」の2つの単語も、「与える」や「助ける」という意味を持ちます。今日は、この3つの動詞を混乱させるものを見ていきましょう。
媽媽給我買了很多書(視聽華語二P71、P82)
山田さんは毎日仕事に行くとき、電車の中で音楽を聴きながら本を読んでいます。そして、1冊読み終えるたびに、その本をアルバイトの松本君にプレゼントします。 大学生の松本君が山田さんに「本をよく買うとお金がかかりますよね?」と尋ねると、山田さんは「媽媽給我買了很多書(母親は私にたくさんの本を買ってくれました)。お金を使う必要はありませんよ!」と答えました。
ここでは2つの「給」が現れます。前者の「送給」は日本語の「あげる」に相当し、後者の「給」は日本語の「くれる」と同じです。つまり、ここでの「給」は一般的な日本語の「与える」の使い方です。
我替你去買咖啡吧(視聽華語二P73、P82)
山田さんはコンビニでコーヒーを買って、手紙を投函しようとしていましたが、急用が出てきたため、松本君は山田さんが忙しいことに気づき、「我替你去買咖啡吧(私はあなたの代わりに、コーヒーを買いに行きましょう)!」と自ら提案しました。 その後、松本君がオフィスに戻り、山田さんにコーヒーを渡して「我已經替你把信件寄出去了(私はあなたのために、既に手紙を出しました)!」と言いました。
ここでの「替你去買」というのは、先ほど説明した「あなたの代わりに」という意味です。2つ目の文では、「替你把信件寄出」は「幫你把信件寄出」とも言えます。この場合、両方の動詞が「あなたのため」を意味し、「助ける」の解釈もできます。したがって、「替」と「幫」の使い方が同じ場合もあります。
我可以幫你做作業(視聽華語二P47)
山田さんは松本君が最近頑張っていることに気づき、たくさんの手助けをしてくれたので、松本君が宿題の書き方に悩んでいるのを聞くと、「我可以幫你做作業(あなたの宿題を手伝えます)!」と言いました。 松本君は喜んで、「中午,我可以幫忙你去買便當(お昼、私はあなたのため、弁当を買いに行きます)!」と返答しました。 先ほどの例からわかるように、「幫」や「幫忙」は日本語の「支援する」や「手伝う」、または「助ける」や「協力する」という意味にも解釈できます。
まとめ
以上の例から、「幫」、「替」、「給」の3つの動詞は、どれも「与える」や「助ける」という意味を持っていることがわかります。時には、同じ文で両方の意味が通用することもあります。 また、日本語では「給」は、相手や状況によって「あげる」、「くれる」、または「もらう」という異なる動詞が使われます。しかし、華語では誰が誰に対しても同じ「給」が使われます。特に「給」と類似の使い方をする「替」と「幫」の2つの動詞の使い方に注意する必要があります。