台湾散歩で人気講師として活躍中のFrederic先生が台湾華語の文法について解説する「日本人を困らせる台湾華語の文法を3分で解決」シリーズ。
台湾華語版、日本語版でお読みいただけます。
今回のテーマは疑問文で使われ、戸惑いの元になりがちな「嗎」「呢」や「啊」についてお話しします。
まずは台湾華語版で読んだ後、日本語版を読んで、台湾華語の理解度をチェックしてください。
台湾華語の文法について理解を深めながら、読解力アップにもなりますよ!
日本人を困らせる台湾華語の文法を3分で解決 VOL.15
在華語中,如果要提問的時候,常會用到「嗎」,但有時候會用「呢」或是「啊」之類的字,讓學華語的日本朋友感到困擾!到底,在疑問句時,這幾個字有什麼不同的意義嗎?
今天,我們就來聊聊這幾個用字的差異性!
你不是美國人嗎(視聽華語一P51、55)
部長告訴村上小姐,下午有位來自美國的客戶要來參觀公司,請村上小姐到機場去接這位客戶。村上小姐接到指令,就前往機場接客戶,出現在她眼前的是一位亞洲臉孔的麥可先生,村上小姐問麥可: 「你不是美國人嗎(あなたはアメリカ人ではないですか)?」麥可笑著說: 「不是,我是英國人(いいえ、僕はイギリス人です)、現在住在美國!」
村上小姐提問時用到的「嗎」,可以視為日語問句的「か」,而且有「嗎」的問句,通常回覆「是」或「不是」!
另外,這裡有一個很重要的文法句型,與日語的用法不同,當村上小姐用否定的語句提問時,麥可先生回答「不是」,這跟英語的文法一樣。但用日語來看:
村上:「あなたはアメリカ人ではないですか?」(Don’t you American? ) 麥可:「いいえ、僕はイギリス人ですが、今アメリカに住んでいます。」(No, I am English, but live in America.)
發現了嗎?日語的用法跟華語和英語都不同喔!
你是英國人啊(視聽華語一P69、77)
村上小姐帶著麥可來到公司,跟部長見面。部長看到麥可,問說:「聽說,你是英國人啊(あなたはイギリス人ですよね)?」村上小姐接著說:「麥可是住在美國的英國人啊!」
部長說的第一個「啊」,是用一種確定的口氣問,有點像是「原來你是英國人啊!」至於,村上小姐說的「住在美國的英國人啊!」用日語說就是「アメリカに住んでいるイギリス人ですよ!」
另外,「啊」在很多地方的用法,有點像自言自語或是自問自答,例如:「今天好熱啊!」「他好忙啊!」用日語說就是「今日はとても暑いですよね!」「彼は本当に忙しいですよね!」
我是老師,你呢(視聽華語一P57、74)
到了下班時間,部長請村上小姐帶麥可去吃晚餐,於是村上小姐就帶著麥可到公司附近的一家餐廳吃飯。用餐時,村上小姐提到自己本來不在這裡工作,麥可好奇的問她以前在哪裡工作,村上小姐笑著說:「以前我是小學老師,你呢(あなたは)?」麥可聽了大笑:「真的嗎?我以前也當過老師呢(昔僕も教師でしたよ)!不過只是家庭教師。」
這裡出現兩個「呢」,第一個問句的「你呢?」等於是英語的「and you?」換句話說,就是回答對方問題時,順便用同樣的問題向對方提問,這是「呢」在問句中最常見的用法。至於「我以前也當過老師呢」的「呢」,通常用來確認前面的說話,更重要的是「強調」,換句話說,是麥可想要強調,曾經跟村上小姐做過一樣的工作。
結語
這次介紹了三個華語中常見的疑問句用法,簡單來說,含有「嗎」的問句,答案常是「是(yes)」或「不是(no)」。另外,「啊」和「呢」除了問句的使用以外,更多時候用來「確認」或是「強調」語句! 希望今天的內容有助於大家了解華語的文法應用,也期待下次再跟大家介紹其他的文法!
・ ・ ・
続いては、台湾華語の疑問文で使われる「嗎」「呢」や「啊」について日本語で読んでいきましょう。
日本人を困らせる台湾華語の文法を3分で解決 VOL.15(日本語)
台湾華語では、質問する際にはよく「嗎」を使われますが、「呢」や「啊」などの言葉も使われ、華語を学ぶ日本の方にとっては戸惑いの元になることがあります。では、疑問文でこれらの単語はどのように違う意味を持つのでしょうか?
你不是美國人嗎(視聽華語一P51、55)
部長は村上さんに伝えて、午後にアメリカからの客が会社を訪れる予定があるので、村上さんにその客を空港で迎えに行ってくれるよう指示がありました。村上さんはその指示を受け、空港に向かいましたが、そこに現れたのはアジア系の顔立ちのマイケルさんでした。村上さんはマイケルさんに尋ねました。
「你不是美國人嗎(あなたはアメリカ人ではないですか)?」すると、マイケルさんは笑って答えました。「不是,我是英國人(いいえ、僕はイギリス人です),現在住在美國(現在はアメリカに住んでいます)!」
村上さんが使った「嗎」は、日本語でいう「か」に相当し、その疑問文には通常「是(はい)」または「不是(いいえ)」で答えることが一般的です。
ところで、重要な文法的な点として、村上さんが否定形で質問した場合、マイケルさんの「違います」の返答は英語と同様ですが、日本語とは異なる文法構造ですね。
村上:「あなたはアメリカ人ではないですか?」(Aren’t you American? )
マイケル:「はい、僕はイギリス人ですが、今アメリカに住んでいます。」(英語だと、No, I am English, but live in America.)
日本語、台湾華語、英語のそれぞれの用法の違いがお分かりいただけたでしょうか?
你是英國人啊(視聽華語一P69、77)
村上さんがマイケルを連れて会社に来て、部長と面会しました。部長はマイケルを見て、「「聽說,你是英國人啊(聞いたところ、あなたはイギリス人ですよね)?」と尋ねました。村上さんはそれに対して、「麥可是住在美國的英國人啊(マイケルさんはアメリカに住んでいるイギリス人ですよ)!」と答えました。
部長が最初に使った「啊」は、確認するような口調で質問する際に使われ、少し「なるほど、あなたは英国人だったですね!」というニュアンスがあります。一方、村上さんが言った「住在美國的英國人啊!」は、日本語で言うと「アメリカに住んでいるイギリス人ですよ!」となります。
また、「啊」は多くの場面で自己言及や自問自答の意味で使われます。例えば、「今天好熱啊!」(今日はとても暑いですね!)や「他好忙啊!!」(彼は本当に忙しいですね!)です。
我是老師,你呢(視聽華語一P57、74)
退社時間になり、部長は村上さんにマイケルを連れて夕食に行くように頼みました。それで、村上さんはマイケルを会社の近くのレストランに連れて行きました。食事中、村上さんは自分が元々ここで働いていなかったことを話しました。
そこで、マイケルが興味津々になって、「以前、どこで働いていたんですか?」と尋ねました。村上さんは笑って答えました。「以前我是小學老師,你呢(以前は小学校の先生でした。あなたは)?」マイケルは聞いて大笑いし、「真的嗎?我以前也當過老師呢(本当ですか?昔僕も教師でしたよ)!」と答えました。「ただし、家庭教師ですけどね。」
この会話で、「呢」が二度出てきます。「あなたは?」という最初の質問の「你呢?」は、英語で言うところの「and you?」に相当し、相手の質問に答える際に、同じ質問を返すことを意味します。一方、「我以前也當過老師呢」という文の「呢」は、前述の内容を確認すると同時に、重要なポイントを強調する役割を果たしています。つまり、マイケルは村上さんと同じ職業経験を共有したことを強調したかったのです。
まとめ
今回は、三つの華語でよく使われる疑問文の使い方を紹介しました。簡単に言うと、「嗎」を含む質問文では、答えが通常「はい(yes)」または「いいえ(no)」。一方、「啊」と「呢」は疑問文を使われる以外、ほとんど前述の内容を確認すると同時に、重要なポイントを強調する役割を果たしています。
今日の説明は皆さんがこれらの言葉の正しい使い方を理解するのに役立てば幸いです。また次回をお楽しみに!